Narrow your search
Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Dissertation
Los estructuradores de la información del español y su traducción al neerlandés. Un estudio de diccionarios bilingües y de textos traducidos
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: We willen nagaan hoe bepaalde structuurwoorden vertaald worden in het Spaans en het Nederlands, en dit zowel in tweetalige woordenboeken als in een corpus van drie oorspronkelijk Nederlandstalige boeken en drie oorspronkelijk Spaanstalige boeken Middelen of methode: Deze scriptie is een woordenboek- en corpusonderzoek naar de structuurwoorden in het Spaans. In zes tweetalige woordenboeken hebben we alle vertalingen van de structuurwoorden opgezocht uit het Spaans en het Nederlands. Aan de hand van het corpus van zes boeken, hebben we een databank opgemaakt met daarin alle structuurwoorden die voorkomen. Daarna hebben we deze twee elementen met elkaar vergeleken. Resultaten: Op basis van een analyse van het woordenboek- en corpusonderzoek zijn we tot het besluit gekomen dat de vertalers van de onderzochte boeken voor een aantal elementen de woordenboeken lijken te volgen, terwijl er voor andere elementen een verscheidenheid aan vertalingen bestaat in zowel de woordenboeken als de boeken. Ook bleek een aantal terugkerende elementen vaak geen equivalent te hebben in het Nederlands, of was de vertaling niet equivalent.


Periodical
Tạp chí Khoa học Đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh
ISSN: 27349306 27349578 Year: 2006 Publisher: TP.HCM, Việt Nam Tạp chí Khoa học Trường Đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh

Listing 1 - 3 of 3
Sort by